JOURDAIN DE BLAYE Agrandir

JOURDAIN DE BLAYE

Traduction en français moderne par Bernard Ribémont

RIBEMONT BERNARD -TRADUIT PAR-


Jourdain de Blaye se présente comme la suite d'Ami et Amile, Jourdain étant le petit-fils d'un des héros de cette dernière chanson. Ce texte, qui n'a pas suscité un grand intérêt de la part de la critique, est en fait beaucoup plus riche qu'on a pu généralement le penser jusqu'ici. Si en effet il utilise des ressorts traditionnels du genre épique médiéval, vengeance, quête d'une légitimité perdue, maintien du lignage, il le fait avec une indéniable originalité, en particulier en proposant, dans une partie importante du texte, une véritable réécriture du Roman d'Apollonius de Tyr. Mais là ne s'arrête pas le caractère original de Jourdain. Cette chanson donne un rôle particulier aux femmes qui se révèlent être des acteurs essentiels : leurs interventions et leurs aventures, pour une large part, structurent même le récit. Enfin, Jourdain apparaît comme une véritable continuation d'Ami et Amile qui repose sur une lecture extrêmement clairvoyante de cette chanson et qui propose une résolution des problèmes et des tensions, même les plus implicites, laissés en suspens par celle-ci.


35.90 CHF

Fiche technique

EditeurHONORE CHAMPION
CollectionC.F.M.A TRADUCTION
Format11x17,5
No dans la collection0077
Nombre de volume1
Nombre de pages240
Type de reliurebroché
Date de publication26/03/2007
Lieu d'éditionPARIS
ISBN9782745314772
EAN139782745314772