Aucun produit
Les prix sont TTC
A travers des réflexions théoriques, à travers l’analyse de quelques cas privilégiés de traductions de Rimbaud, à travers une réflexion sur l’œuvre de Rimbaud, à travers les médiations de Celan et du poète tchèque Nezval, ce volume propose d’aller au-delà de la caractérisation de la traduction comme une interprétation et de définir la traduction comme un mode d’accès privilégié à l’œuvre traduite. L’interprétation de la traduction n’est plus – ou moins – qu’une interprétation : le retour à l’original, à sa lettre. La thèse peut paraître paradoxale. Elle restitue des droits pléniers à la traduction et en fait plus qu’une médiation interlinguistique et interculturelle : la restitution d’un texte. Choisir Rimbaud afin d’illustrer ces propositions est jouer avec la difficulté, mais surtout suggérer que Rimbaud est continûment lisible, continûment l’objet d’une lecture littérale. Ce que peut être cette lettre, précisément, la traduction, l’examen de la traduction l’enseignent.
Date de disponibilité :
| Editeur | HONORE CHAMPION |
| Collection | CHAMPION VARIA |
| Format | in-8 |
| No dans la collection | 0016 |
| Nombre de volume | 1 |
| Nombre de pages | 168 |
| Type de reliure | relié |
| Date de publication | 24/04/1998 |
| Lieu d'édition | PARIS |
| Indic. sur auteur original | RIMBAUD (ARTHUR) |
| ISBN | 2852037653 |
| EAN13 | 9782852037656 |