LA TRADUCTION ET LA RÉCEPTION DE STENDHAL EN CHINE

1922-2013

KONG QIAN


Cette étude porte sur l’histoire de la traduction et de la réception de Stendhal en Chine depuis les années 1920. Il s’agit de mettre en relief, par une approche comparatiste, les images nuancées du romancier et les caractéristiques de la réception de ses œuvres dans les différentes époques. En effet, les études sur Stendhal en Chine sont étroitement liées au contexte social et politique de la société chinoise. Le Rouge et le Noir, roman étranger qui connaît le plus de traductions chinoises, est considéré tantôt comme un chef-d’œuvre de la littérature réaliste, tantôt comme une « herbe vénéneuse » contre le Parti communiste. La réception de Stendhal en Chine reflète, dans une certaine mesure, celle de toute la littérature occidentale. L’auteur a essayé de mettre en évidence les facteurs essentiels à la réception de Stendhal en Chine et les transformations des œuvres du romancier face à l’épreuve d’une culture et d’une société étrangères.

Qian Kong est enseignant-chercheur à l’Université normale de Nanjing (Chine). Elle fait des recherches sur la littérature française et la traduction. Elle est la traductrice de plusieurs livres français. Elle a soutenu sa thèse sur Stendhal en 2014 à l’Université Paris IV-Paris Sorbonne.


Livre à paraître



35.00 CHF

Fiche technique

Editeur HONORE CHAMPION
Collection LITTERATURES ETRANGERES
Format 15,5 X 23,5 CM
No dans la collection 0026
Nombre de volume 1
Nombre de pages 358
Type de reliure BROCHÉ
Date de publication 30/08/2019
Lieu d'édition PARIS
Indic. sur auteur original STENDHAL
ISBN 9782745351173
EAN13 9782745351173